Stefan Kaempfer Notes sur la traduction 1Peut-êtreles métiers de la traduction procèdent-ils de la légendaire malédiction de Babylone : amenés à parlerdes langues différentes, les êtres humains ne s’entendent plus. Ce mot de « malédiction » nous entraîne, littéralement, au cœur du problème : car, pour ne pas s’entendre, il faut bien que les êtres humains soi […]
s Náměstí Franze Kafky, Praha, 11/2017 (photo kaempfer)N.B. – Écrite fin 2017, cette note a été revue et augmentée fin 2019.Ma traduction du Procès de Franz Kafka est parue ce 8 novembre 2017 aux Éditions Écriture. – Sans doute est-il impossible d'échapper à cette question : "Pourquoi donc avoir retraduit Kafka?" Et, avec tout ce qu'elle […]
.Sous le pseudonyme de Peter Panter, Kurt Tucholsky (1890-1935) publie ses impressions de lecture dans l'hebdomadaire ("politique, culturel, économique") Die Weltbühne (1) un an après la parution du Procès. Voici le début de son article (je traduis) : Lorsque je pose le livre le plus puissant et le plus inquiétant de ces dernières années : L […]
Je lis [1] : « Aux approches de Noël, par une sorte d'accord entre les parlementaires, on ne soulève pas de questions irritantes, qui, troublant l'esprit public, nuiraient aux affaires. Et même, afin de mieux vivre en paix, on se sépare, on se donne des vacances. Donc, point d'aigres propos et pendant cette accalmie, les marchands de sucreries […]
Dans le cadre de réflexions sur la traduction et l'écriture en situation de bilinguisme, il me semble souhaitable de remplacer le concept statique de "langue maternelle" par la notion dynamique de "langue de travail" pour évaluer ces compétences. Né Teodor Józef Konrad Korzeniowski à Berditchev en Ukraine (Empire Russe) et Polonai […]